1px

Бездуховность (c)

Кто такая 82-летняя Mary Wallys Funk и почему именно она полетела с Безосом?



Мэри Валлис “Funky” Функ - авиаторша и спортсменка, которая входила в группу "Mercury 13". Именно так назвали группу из 13 женщин, которые прошли все тесты, требуемые от космонавтов экипажа Mercury Seven в 1959 году. Но, так как желающих полететь было нереально много, президент Эйзенхауэр решил повысить требования до "тесты + еще надо быть летчиком-испытателем с высшим образованием в инжиниринге и иметь доступ к госсекрету". И этим требованиям Funky уже не соответствовала. В то время вообще не было женщин летчиков-испытателей.

Funk была младшей из группы "Mercury 13", но самой талантливой, так как в 20 лет она уже была самой молодой в истории женщиной-инструктором полетов в войсках США. Далее она стала первой женщиной, закончившей Академию инспекторов авиации (FAA's General Aviation Operations Inspector Academy), затем стала первой женщиной в нескольких программах авиации, в том числе первым инспектором безопасности при Национальном Совете Транспортной безопасности.

Collapse )

Мой комментарий к записи «Сложна» от ibigdan

Тут беда в том, что контекст разговора очень часто разделяется в головах людей, так что один говорит, держа в голове одно, а другой слушает, понимая под этим другое.

Это происходит настолько часто, практически постоянно, что люди привыкли и не обращают внимания, что им приходится буквально угадывать, о чем же говорит собеседник.

Например, когда человеку вдруг говорят "Таня уехала на море", то вряд ли у него в окружении одна единственная Таня — наверняка есть и соседи, и сотрудницы, и родственницы. Но обычно человек не будет прерывать собеседника и занудствовать — "Какая Таня, как фамилия?" — а просто продолжит слушать, и предложений через пять-шесть, из упоминания, кому Таня оставила кошку, может быть станет понятно, о ком речь.

Но представим себе, что на основании тех.задания "Таня уехала на море" нам предлагается совершить большую и дорогостоящую работу. Например, вам оставили какие-то ключи и записку: "Таня уехала на море, попросила полить цветы. Заедь, полей".

Думаю, вы приложите все усилия, чтобы точно выяснить, о какой именно Тане идет речь.

Так вот, программирование — это искусство поливать цветы по таким запискам, причем у Тани обычно оказывается несколько квартир в разных городах, цветы в них — орхидеи на вес золота, а в ванной одной из квартир Таня держит крокодила.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

1px

А шо там VIP-клієнт Сбербанку Сірожа, мовчить?

Це настільки сюрреалістична історія, що нема слів.

“Донецька залізниця” бере в 2011 році кредит в Сбєрбанка (банк, що належить російській державі).

В 2014 році російська держава окуповує частини Донецької і Луганської області. Майже всі активи "Донецької залізниці" тепер перебувають на окупованих територіях.

Суд визнає “Укрзалізницю” правонаступницею ДП "Донецька залізниця". І стягує на користь російського банку борг.

У нас є ціле РНБО, яке мало не щоп'ятниці збирається для того, щоб накласти черговіэ санкції на якісь бізнеси. Накладають, зокрема санкції за те, що є якась співпраця з країною-окупантом.

При цьому державний банк країни-окупанта без проблем діє на території України і стягує кошти з українських державних підпримств, які не можуть з ним розплатитись, бо їх активи викрала ця ж держава-окупант.

Максим Саваневський

проникновенно

О переводах и переводчиках

Ну вот и всё. Спустя много лет издательство «Азбука» решило закончить то, что не закончило «Эксмо», и снова издаёт «Ключи от Королевства». На этот раз – уже полностью, в переводе Семёновой. Уже изданы, как минимум, «Среда» и «Четверг».

Моей монополии конец.

Как-то немного грустно. И не только потому, что любительский перевод никому не нужен, когда уже есть официальный, изданный на бумаге и продающийся в электронных магазинах, но и потому, что этот новый официальный перевод, имхо, хуже моего.

Понятно, что кулик всегда своё болото хвалит, но всё-таки. Семёнова намного лучше меня справилась с переводом технических терминов, не говоря уже о стихах, а вот во всём остальном... Слишком много демонстративных эмоций в авторском тексте, которых у Никса не было. Слишком странно переведены имена некоторых персонажей.

Для меня всё-таки второй помощник Санскорч останется Санскорчем, а не Солнцедырем. Зловещий и беспощадный пират-колдун Лихоманка звучит лучше, чем Лихожаро. Достоинства капитана Котопульки по сравнению с капитаном Лечинко я предоставлю оценивать вам.


По этому поводу есть у меня одна мысль про переводы вообще.
Collapse )
1px

Плагиатчик хренов

На итальянца Сальваторе Гарау, продавшего за €15 тысяч невидимую скульптуру подают в суд за нарушение авторских прав.

Обиделся американский художник Том Миллер, который в июне 2016 года установил в родном городе Гейнсвилле точно такую же скульптуру, названную "Ничто". Она собиралась несколько дней, экспонировалась около двух недель и потом была разобрана. Обо всем этом Миллер тогда же снял документальный фильм и разместил его в YouTube.

Тут небольшой кусочек установки "скульптуры".


видео на ютуб