July 19th, 2021

проникновенно

О переводах и переводчиках

Ну вот и всё. Спустя много лет издательство «Азбука» решило закончить то, что не закончило «Эксмо», и снова издаёт «Ключи от Королевства». На этот раз – уже полностью, в переводе Семёновой. Уже изданы, как минимум, «Среда» и «Четверг».

Моей монополии конец.

Как-то немного грустно. И не только потому, что любительский перевод никому не нужен, когда уже есть официальный, изданный на бумаге и продающийся в электронных магазинах, но и потому, что этот новый официальный перевод, имхо, хуже моего.

Понятно, что кулик всегда своё болото хвалит, но всё-таки. Семёнова намного лучше меня справилась с переводом технических терминов, не говоря уже о стихах, а вот во всём остальном... Слишком много демонстративных эмоций в авторском тексте, которых у Никса не было. Слишком странно переведены имена некоторых персонажей.

Для меня всё-таки второй помощник Санскорч останется Санскорчем, а не Солнцедырем. Зловещий и беспощадный пират-колдун Лихоманка звучит лучше, чем Лихожаро. Достоинства капитана Котопульки по сравнению с капитаном Лечинко я предоставлю оценивать вам.


По этому поводу есть у меня одна мысль про переводы вообще.
Collapse )